(Copertina) (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Salsa grumosa

Lumpy gravy

 

  1 Per come la vedo io, Barry   1 The way I see it, Barry
  2 Duodeno   2 Duodenum
  3 Oh no   3 Oh no
  4 Un pizzico di nostalgia   4 Bit of nostalgia
  5 Viene dal Kansas   5 It’s from Kansas
  6 Forato, 90   6 Bored out 90 over
  7 Quasi cinese   7 Almost Chinese
  8 Cambiare ragazza   8 Switching girls
  9 ‘Oh no’ di nuovo   9 Oh no again
10 Al distributore di benzina 10 At the gas station
11 Un altro furgoncino 11 Another pickup
12 Non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta 12 I don’t know if I can go through this again
13 Proprio sconcertante 13 Very distraughtening
14 Orrore bianco 14 White ugliness
15 Amen 15 Amen
16 Solo un’altra volta 16 Just one more time
17 Un circolo vizioso 17 A vicious circle
18 King Kong 18 King Kong
19 Le percussioni sono troppo rumorose 19 Drums are too noisy
20 Canguri 20 Kangaroos
21 Avvolge la vasca da bagno 21 Envelops the bathtub
22 Togliti i vestiti 22 Take your clothes off

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Testo sulla copertina Front side text
Una pièce curiosamente priva di logica, iniziata come un BALLETTO, ma che probabilmente non ce l’ha fatta. A curiously inconsistent piece which started out to be a BALLET but probably didn’t make it.
Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra e CORO, con forse anche qualcuno delle Mothers of Invention. Abnuceals Emuukha Electric Symphony Orchestra & CHORUS with maybe even some of the Mothers of Invention.


Testo sul retrocopertina Back side text
È QUESTA LA FASE 2 DI: LO FACCIAMO SOLO PER SOLDI? IS THIS PHASE 2 OF: WE’RE ONLY IN IT FOR THE MONEY?

1. Per come la vedo io, Barry

1. The way I see it, Barry

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Spider] Per come la vedo io, Barry, questo dovrebbe essere proprio uno spettacolo al fulmicotone!
[Spider Barbour] The way I see it, Barry, this should be a very dynamite show!

2. Duodeno

2. Duodenum

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

3. Oh no

3. Oh no

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

4. Un pizzico di nostalgia

4. Bit of nostalgia

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Spider] Un pizzico di nostalgia per i vecchi amici!
[Spider Barbour] Bit of nostalgia for the old folks!
 
[Gilly] Raccomando abiti scuri [Gilly Townley] I’m advocating dark clothes
[Becky] Se non sono sola… Per quanto tempo ho dormito? [Becky Wentworth] If I’m not alone… How long have I been asleep?
[Gilly] Quanto me [Gilly Townley] As long as I have
[Maxine] Hai mai vissuto in un tamburo? [Maxine] Did you ever live in a drum?
[Becky] No [Becky Wentworth] No
[Maxine] Beh, allora tu non sei me [Maxine] Well, then you aren’t me
[Gilly] Ho solo sognato di vivere in un tamburo. Sin da quando si è fatto buio. Sognare è difficile. [Gilly Townley] I only dreamt I lived in a drum. Ever since it got dark. Dreaming is hard.
[Susan] Sì, ma senza niente sopra la testa? [Susan Kelly] Yea, but with nothing over your head?
[Gilly] No, solo luce sopra la mia testa. E anche sotto. [Gilly Townley] No, just light, over my head. And underneath too.
[Susan] Credo che non resisterei senza qualcosa sopra la testa [Susan Kelly] I don’t think I could take it without anything over my head
[Maxine] Hmm-hmm, neanche io [Maxine] Mm-mmh, me neither
[Becky] Beh, perché non esci a vedere che cosa c’è là fuori? [Becky Wentworth] Well, why don’t you go out and see what’s out there?
[Gilly] Beh, non so se là fuori c’è questo [Gilly Townley] Well, I don’t know if that’s what’s out there
[Maxine] Questa è una riflessione [Maxine] Now that’s a thought
[Gilly] Sì… [Gilly Townley] Yes…
[Maxine] Se vuoi… [Maxine] If you’d like…

[Gilly] Si può comunque dire che è sempre più buio. Non ho la minima idea di come sia là fuori.
[Gilly Townley] But STILL you can say darker and darker. I don’t know what the outside of this thing looks like at all.
[Ragazzo 1] Io lo so. È scuro e tenebroso. [Guy #1] I do. It’s dark and murky.
[John] Come fai a far diventare la tua… la tua acqua così scura? [John Kilgore] How do you get your… your water so dark?
[Ragazzo 1] Perché sono paranoico. Sono molto paranoico. E l’acqua nella mia lavatrice diventa scura per compassione. [Guy #1] ‘Cause I’m paranoid. I’m very paranoid. And the water in my washing machine turns dark out of sympathy.
[John] Per compassione? [John Kilgore] Out of sympathy?
[Ragazzo 1][Guy #1] Yes
[John] Ehm… Dove posso comprarlo? [John Kilgore] Uh… Where can I get that?
[Ragazzo 1] Nella tua farmacia di zona [Guy #1] At your local drugstore
[John] Quanto costa? [John Kilgore] How much?

5. Viene dal Kansas

5. It’s from Kansas

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[?] Viene dal Kansas [?] It’s from Kansas
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Forato, 90

6. Bored out 90 over

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Forato, 90 millesimi di pollice. Con tre carburatori Stromberg 97. [Jim Sherwood] Bored out, 90 over. With three Stromberg 97s.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Quasi cinese

7. Almost Chinese

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Quasi cinese, eh? [Jim Sherwood] Almost Chinese, huh?
[?] Sì! [?] Yeah!
[Jim] Tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora [Jim Sherwood] Good bread, because I was making uh… $2.71 an hour

8. Cambiare ragazza

8. Switching girls

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Cambio ragazza in continuazione perché, se riesco a trovarne una con una bella macchina non truccata, accipicchia, mi metto con lei per un po’ finché non trucco il motore della sua macchina e lo faccio scoppiare! [Jim Sherwood] I keep switching girls all the time, because if I’m able to find a girl with really a groovy car that ain’t build up, man, I’ll go steady with her for a while until I’d build up her car and blow out the engine!

9. ‘Oh no’ di nuovo

9. Oh no again

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

10. Al distributore di benzina

10. At the gas station

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Jim] Per un po’ ho lavorato in una… piccola società editoriale, ma andava male, non guadagnavo abbastanza per realizzare nulla. [Jim Sherwood] I worked in a… cheesy newspaper company for a while but that was terrible, I wasn’t making enough money to build anything.
LOUIE LOUIE LOUIE LOUIE
E dopo ho lavorato in una tipografia e in… un paio di distributori di benzina. Oh, al distributore di benzina dove lavoravo, mio fratello si era appena sposato e ehm… si era comprato una macchina nuova e sua moglie era incinta e tutte quelle disgrazie, lui aveva bisogno di un lavoro e così gliene ho trovato uno al distributore di benzina dal quale ero stato licenziato così, sai, lui avrebbe lavorato lì. E lui metteva in continuazione la sua macchina sul ponte, metteva l’olio, cambiava le gomme e così via. E quindi lo hanno licenziato perché era uno scansafatiche, accidenti, lui… continuava solo a prendere ricambi e lavorare giorno e notte alla sua macchina. [Jim Sherwood] And then I worked in a PRINTING COMPANY and… a COUPLA GAS STATIONS. Oh, at the GAS STATION where I was working, my brother just got married, and uh… he bought a new car and his wife was having a kid and all this miserable stuff, and he needed a job so I gave him a job at the GAS STATION of which I was FIRED because, you know, he was gonna work there. And he had his car on the rack and he was lubing and changing tires and everything all the time. And so they GOT FIRED because he was GOOFING OFF, man, and he just… kept taking parts and working on his car day and night.
E così ha perso quel lavoro ed è andato a lavorare in un altro distributore di benzina. Ha preso quel lavoro, capisci, per dar da mangiare ai figli e a quella. Ed io sono andato a lavorare in una fabbrica di aerei e ehm… montavo quegli aerei. Lì ho lavorato al bombardiere XB-70, ero l’ultimo saldatore. And so he lost that job and he went to work in another GAS STATION. He took that one, you know, so he could feed the kids and that. And I went to work in an aircraft company, and uh… I was building THESE PLANES. I worked on the XB-70, I was the last welder on there.

Sì, era tanta grana perché tiravo su ehm… 2,71 dollari all’ora. Tiravo su 125 dollari alla settimana e ehm… sì, era un buono stipendio per quel lavoro, e così ho preso un’Oldsmobile, una bella Oldsmobile. In quel periodo, però, stavo con quella pollastrella. Non appena sono riuscito a far funzionare decentemente la Oldsmobile, lei l’ha presa e ha sfasciato il motore e la trasmissione, e una… lei e una sua amica sono salite, si sono sbronzate e hanno strappato i sedili. Hanno completamente squarciato i sedili. Così ehm… […] usavo la Oldsmobile del ’56 di quella pollastrella con la quale stavo, e ehm… ce ne andavamo da tutte le parti e alla fine lei se n’è sbarazzata, ed io ehm… ho preso un altro furgoncino.
Yeah, but it was pretty good BREAD, because I was making uh… $2.71 AN HOUR. I was making a hundred and a quarter A WEEK, and uh… yeah, it was good enough money to be WORKING ON, so I got an OLDSMOBILE, a groovy Olds. But I was going with this CHICK AT THAT TIME. By the time I got the Olds running DECENTLY, she went out and tore up the engine, and the trans, and a… her and a girlfriend they get in there and booze it up and tear up the seats. Just ripped the seats completely out. So uh… […] I got a ‘56 Olds, which was this one chick’s I was going with, and uh… we used to drive out all over the place and finally she got rid of that, and uh… I got another pickup.

11. Un altro furgoncino

11. Another pickup

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

12. Non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta

12. I don’t know if I can go through this again

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, accidenti, non so se riuscirei a sopportarlo un’altra volta! Oh man, I don’t know if I can go through this again!
 
[Strumentale] [Instrumental]

13. Proprio sconcertante

13. Very distraughtening

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  [Ronnie Williams] BUH-BAH-BAHDN
[Spider] Oh! [Spider Barbour] Oh!
[John] È passato di nuovo di lì [John Kilgore] There it went again
[Spider] È un maialino con le ali [Spider Barbour] It’s a little pig with wings
  [Pig with wings] EE
[Uomo Volgare] Ho sentito dire che hai avuto dei problemi con i maiali e i pony! [Gross Man] I hear you’ve been having trouble with PIGS AND PONIES!
 
[Cal, a sinistra] Per… proprio l’opposto… girare nell’altra direzione [Cal Schenkel, on the left] To… just the opposite… going around to the other direction
 
[Cal, a destra] E noi? Non le abbiamo? [Cal Schenkel, on the right] How ‘bout us? Don’t we get any?
[Gail] Non le abbiamo… [Gail Zappa] We don’t get any…
[Cal] È proprio sconcertante [Cal Schenkel] That’s very distraughtening
[Gail] Non le abbiamo perché siamo differenti [Gail Zappa] We don’t get any because we’re otherwise
 

[Spider] Tutto nell’universo è… è… è costituito da un unico elemento, che è una nota, una singola nota. Di fatto, gli atomi sono vibrazioni, capisci, che sono estensioni della Grande Nota, tutto è una nota. Tutto, anche i pony. La nota, tuttavia, è il sommo potere, però i maiali non lo sanno, i pony non lo sanno. Giusto?
[Spider Barbour] Everything in the universe is… is… is made of one element, which is a note, a single note. Atoms are really vibrations, you know, which are extensions of the BIG NOTE, everything’s one note. Everything, even the ponies. The note, however, is the ultimate power, but see, the pigs don’t know that, the ponies don’t know that. Right?
[Monica] Vuoi dire che solo noi lo sappiamo? [Monica Boscia] You mean just we know that?
[Spider] È così! [Spider Barbour] Right!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Spider] “Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” [Spider Barbour]Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do”
E lo chiamavano “farsi i fatti loro” And they called that “doing their thing
[John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così [John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is
[Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi [Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself

14. Orrore bianco

14. White ugliness

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Louis] Grr. Bau bau bau. Denti digrignati e pronto per aggredirli. Dovevo contrattaccare e colpirli, sai, colpirli e colpirli e colpirli e… prenderli a calci e prenderli a calci e… [Louis Cuneo] Grrr. Arf arf arf ar-ar-ar-ar-ar. Teeth out there, and ready to attack ‘em. I had to fight back and hit ‘em, like, you know, hit ‘em and hit ‘em and hit ‘em, and… kick ‘em and kick ‘em and…
[Roy] Ti hanno sopraffatto? [Roy Estrada] Did they get on top of you?
[Louis] No, ho contrattaccato, duro contro, ed erano… [Louis Cuneo] No, I fought so back, hard back, and, it was…
[Roy] Duro contro? [Roy Estrada] Hard back?
[Louis] Bianchi! [Louis Cuneo] White!
[Roy] Bianchi? [Roy Estrada] White?
[Louis] Sì, orrore bianco [Louis Cuneo] Yeah, white ugliness
[Roy] Aveva i denti? [Roy Estrada] Did it have teeth?
[Louis] Ed erano due, erano due mostri di lato e, eravamo già bloccati all’ingresso, quindi dovevo… dovevo scalciare, dovevo lottare contro quattro o cinque mostri davanti a me [Louis Cuneo] And it was two, it was two boogey-men that were on the side and, we were already blocked the entrance, so I had to… I had to kick, I had to fight to f-four or five boogey-men in front of me
[Roy] Però poi lui potrebbe trasformarsi in… Mi chiedo se non potesse essere […] Bleah! [Roy Estrada] Then but maybe he can turn into… I wonder if he could maybe be […] PFFT!
[Louis] Sì, estremamente aggressivi [Louis Cuneo] Yes, extremely vicious
[Roy] Non saprei, ho sentito dire che quei pony sono veramente aggressivi! [Roy Estrada] I don’t know, those po I heard those ponies are really vicious!
[Louis] Lo so, ma… Lo so che sono aggressivi, ma loro… [Louis Cuneo] I know but… I know they’re vicious, but they…
[Roy] I loro artigli! [Roy Estrada] Their claws!
[Louis] Lui… Lui non ha bisogno di saperlo fare [Louis Cuneo] He d-d… He doesn’t have to be able to do it
[Roy] Ti sopraffanno e ti fanno a pezzi [Roy Estrada] They get on top of you, and they just tear you apart
[Louis] Lo so [Louis Cuneo] I know
[Roy] Denti [Roy Estrada] Tee
[Louis] Cicatrici qui, guarda, cicatrici proprio qui. Sì. [Louis Cuneo] Scars over here, see, scars right here. Yeah.
[Roy] Denti e membra! Denti e membra! Cioè, accidenti, spero che non lo prendano. [Roy Estrada] Teeth to limb! Teeth to limb! I mean, toe to ta man, I hope they don’t get him.
[Louis] Pony! Se… Se… è… [Louis Cuneo] Ponies! I-i-If-If… If… is…
[Roy] Era bianco? Sei sicuro che fosse bianco, oppure ehm… nero o… [Roy Estrada] Was it white? Are you sure it wasn’t w-white, I mean uh… black, or…
[Louis] Beh, credo fossero bianchi, ma ero troppo spaventato per notare il loro aspetto… [Louis Cuneo] Well, I think they’re white, but I was too scared to notice their physical…
[Roy] Color oro o qualcosa del genere? [Roy Estrada] Gold or something?
[Louis] Ero troppo… Ero troppo spaventato per… notare il loro aspetto fisico perché loro… loro… mi stavano attaccando! [Louis Cuneo] I was too… I was too scared to no n-no uh-no uh-notice their physical, a appearance, ‘cause they… they… they were attackin’ me!
[Roy] Sì? [Roy Estrada] They were?
[Louis] Sì, mi stavano… mi stavano attaccando! [Louis Cuneo] Yeah, they were… they were attackin’ me!
[Roy] Che cosa ti stavano facendo? [Roy Estrada] What were they doin’ to you?
[Louis] Beh, stavano… stavano come… stavano… arrivando e mi stavano circondando e così via, e mi stavano attaccando e dovevo contrattaccare, attaccare, attaccare e contrattaccare e raccogliere bastoni / stecchini dello Shangai [Louis Cuneo] Well, they were… they were like… they were… comin’ and surroundin’ me an’ everything else, and they were attackin’ me and I had to fight back, fight, fight and fight back and pick up sticks
[Roy] Shangai? [Roy Estrada] Pick-up sticks?
[Louis] Sì, Shangai, lo conosci? [Louis Cuneo] Yes, pick-up sticks, you know?
[Roy] Una volta giocavo a quel gioco, Shangai [Roy Estrada] I used to play that game, pick-up sticks
[Louis] Anch’io, hai mai giocato a quel gioco? [Louis Cuneo] Me too, did you ever play that game?
[Roy] Sì! [Roy Estrada] Yeah!
[Louis] Sì! Che divertente! Ah ah ah! [Louis Cuneo] Yes! That’s funny! HA HA HA!
[Roy] Comunque, tornando al cavallo… al cavallo? Al pony. [Roy Estrada] Anyway, come back to the horse… back to the horse? To the pony.
[Louis] Ah ah ah! Adesso… [Louis Cuneo] HA HA HA HA! Now…
[Roy] Comunque [Roy Estrada] Anyway
[Louis] Sì, pony, o… [Louis Cuneo] Yes, pony, or…
[Roy] Presidente [Roy Estrada] President
[Louis] O Papa, non so, ah, non so [Louis Cuneo] Or Pope, I dunno, uh, I dunno
[Roy] Non so [Roy Estrada] I don’t know
[Louis] Là fuori c’è qualcosa di pericoloso [Louis Cuneo] Something down there is dangerous
[Roy] Potrebbe essere un sigaro o qualcos’altro [Roy Estrada] Could be a cigar or somethin’
[Louis] Sì… [Louis Cuneo] Yeah…
[Roy] Un sigaro? [Roy Estrada] A cigar?
[Louis] Un sigaro? Ma dài, sei fuori! [Louis Cuneo] A cigar? Naw, you’re insane, come on!
[Roy] No, no. Mi ricordo quando ero… No, non mi ricordo. Ah, i bei tempi! [Roy Estrada] Nohhh, no. I remember when I was a… No, I don’t remember. Those were the days!
[Louis] Accidenti, bisogna trascorrere qua dentro tutta la vita! [Louis Cuneo] Boy, you must spend all your life down here!
[Roy] Quello è successo prima dell’avvento di quei cavalli [Roy Estrada] That was before the days of those horses
[Louis] Sì, prima dell’avvento di… tutti quei… ehm… pony o mostri o cose simili, quello che c’è là fuori [Louis Cuneo] Yes, before the days of the… all the… ow-uh… ponies or boogey-men or somethin’, what’s out there
[Roy] Ma dopo c’è stato un… Cosa c’è stato dopo? Neanche un brufolo? [Roy Estrada] But then there was a… What was it then? No pimples?
[Louis] No, non ne ho mai avuti [Louis Cuneo] No, I never did
[Roy] Sicuro! [Roy Estrada] Sure!
[Louis] Certamente [Louis Cuneo] Positively
[Roy] Ne avrai avuti [Roy Estrada] You had to have ‘em
[Louis] No, no [Louis Cuneo] Naw, naw
[Roy] Ma se proprio adesso ne hai uno proprio sul naso! [Roy Estrada] You’ve got one right in your nose right now!
[Louis] Ah ah ah! Sgratt! Me li gratto. [Louis Cuneo] HA HA HA HA! Scrtch-ch-ch! Scratchin’ them.
[Roy] Accidenti, sono stanco, amico. Dovremmo andare… [Roy Estrada] Boy, I’m gettin’ tired, man. We should go…
[Louis] Oh sì [Louis Cuneo] Oh yes
[Roy] Dovremmo andare a dormire [Roy Estrada] We should go to sleep
[Louis] Oh sì [Louis Cuneo] Oh yeah
[Roy] Spero proprio che lui ritorni [Roy Estrada] I just hope he comes back
[Louis] Sì, ascolta! [Louis Cuneo] Yes, listen!

[Roy] Penso che dirò una preghiera per lui
[Roy Estrada] I think I’ll pray for him
[Louis] Penso che mi unirò a te [Louis Cuneo] I think I’ll join you
[Roy] Tu di’ la tua ed io dirò la mia [Roy Estrada] You do yours and I’ll do mine
[Louis] D’ACCORDO, AH AH AH! [Louis Cuneo] OK, HA HA HA HA!

[Roy] E speriamo che le cose vadano per il meglio , eh eh eh!
[Roy Estrada] And we’ll hope for the best , HEH HEH HEH!
[Louis] Ah ah ah, pregherò per […] Motorhead [Louis Cuneo] HA HA HA HA HA, I’ll pray for […] Motorhead
[Roy] Adesso mi corico per dormire [Roy Estrada] Now I lay me down to sleep

15. Amen

15. Amen

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Roy] Amen [Roy Estrada] Amen
[Louis] Amen [Louis Cuneo] Amen
 
[Strumentale] [Instrumental]

16. Solo un’altra volta

16. Just one more time

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Ronnie] Oh sì! Benissimo! Forza, ragazzi! Solo un’altra volta! [Ronnie Williams] Oh yeah! That’s just fine! Come on boys! Just one more time!
 
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali [Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante [Monica Boscia] Well, this should be interesting
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa [Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT
E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro s’innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto? And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right?
[Monica] Giusto [Monica Boscia] Right
[John] Sì? [John Kilgore] Yeah?
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica. [Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still.
Anche solo un minimo movimento ha questo effetto sulle… sulle criniere dei pony. Avete presente, quelle cose che hanno sul collo. Any sort of motion has this effect on… on the ponies’ manes. You know, the thing on their neck.
[John] Hmm [John Kilgore] Hmm

[Spider] Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
[Spider Barbour] As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of mo motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split.
[John] È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano! [John Kilgore] That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up!
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito! [Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it!

17. Un circolo vizioso

17. A vicious circle

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Uomo Volgare] Pony! [Gross Man] Pony!
 
[Strumentale] [Instrumental]

18. King Kong

18. King Kong

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

19. Le percussioni sono troppo rumorose

19. Drums are too noisy

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Jim] Le percussioni sono troppo rumorose, e non ci sono buchi dove nascondersi! [Jim Sherwood] Drums are too noisy, an’ you’ve got no corners to hide in!
 
[John] Quindi, mentre lei lo picchia sul naso con uno svita-bulloni, noi due scappiamo via e scompariamo, e il maiale si girerà e apparirà questo pony! [John Kilgore] So when she’s beating him over the nose with a tire iron, and then we both jump away and disappear, and the pig will turn around and there’ll be this pony!

20. Canguri

20. Kangaroos

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Spider] Oh no, accidenti! [Spider Barbour] Oh no, man!
Oh! [Monica Boscia] Oh!
[Spider e Monica] CANGURI! [Spider Barbour & Monica Boscia] KANGAROOS!
[Monica] E dopo, quando arrivano a casa, se lo mangiano [Monica Boscia] And then they eat it when they get home
[John] Se è ancora vivo [John Kilgore] If it’s still alive
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Spider] Avvolge la vasca da bagno [Spider Barbour] Envelops the bathtub

21. Avvolge la vasca da bagno

21. Envelops the bathtub

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Cal] Perché le cose rotonde sono… sono noiose [Cal Schenkel] ‘Cause round things are… are boring

22. Togliti i vestiti

22. Take your clothes off

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.